Po awanturze z Mustafą Najemem: Andrij Bondar pisze wiersz
22 grudnia 2011, xxx | Kategorie: Kurioza | 4 komentarzeAndrij Bondar, znany ukraiński pisarz, napisał wiersz „o sprawie”. Jako, że niewiele jest porządnej sztuki odnoszącej się do bieżących wydarzeń politycznych (poza USA, gdzie artyści komentują politykę na bieżąco), zdecydowałem się go przetłumaczyć i zamieścić.
Ja dużo pracuję i mało śpię
Ja ci nie zazdroszczę, ja kocham cię!
Ja dużo pracuję i prawie nie jem
Ja pana zabiję, Mustafo Najem
[…]
Ja tak mało śpię, Najmie dobry mój
Gdybyś wiedzieć mógł jaki tu mam znój…
Mówisz mi, że mogę słodki żywot wieść
Ty w ogóle wiesz, co to życie jest?
Z przyjmowaniem pokarmów niezbyt idzie mi
Woda mineralna? Jeszcze gorzej z tym
Tyle co kranóweczki postnej popiję…
Ja zabiję pana, Mustafo Najem.
Ludu Ukrainy, ukochany mój
Gdybyś wiedzieć mógł, jaki mam tu znój
Ja ci nie zazdroszczę. Pod krzyżem ma władza!
Cyryl mi patronuje, że mucha nie siada
Najmie drogi mój, czy rozumiesz ty
Że świadomość twą definiuje byt?
Najem, krótko: chłopcze, trzymaj się
Bo jest słodko żyć, życie słodkie jest.
A oto oryginał (bogatszy o jedną zwrotkę):
Я много работаю и мало сплю.
Я вам не завидую! Я вас люблю!
Я много работаю, я почти не ем.
Я вас убью, Мустафа Найем.
Я много работаю: Людка пришла.
Но к Людке, увы, не лежит душа.
Я мало сплю: скоро Анка придёт.
Я люблю тебя, украинский народ.
Я мало сплю, дорогой Найем.
Тебе бы хоть каплю моих проблем.
Ты думаешь, это сладкая жизнь?
Ты знаешь, вообще, что такое жизнь?
Я мало ем. Проблемы с едой.
Проблем еще больше с минеральной водой.
Воды из-под крана постной поем.
Я убью тебя, Мустафа Найем.
Я люблю тебя, украинский народ!
Тебе бы хоть каплю моих забот.
Я тебе не завидую. Вот те крест!
Кирилл отмолит, козёл не съест.
Найем, ты знаешь, что бытийо
Определяет сознанийо.
Найем, короче, пацан, держись.
Сладкая жизнь, сладкая жизнь.
[…] sprawa doczekała się również komentarza w ukraińskiego wersji demotywatorów oraz wiersza poety.A my panu zazdrościmy. Reszty nie pan się sam domyśli. Źródło: swiatowicz.plŹródła: […]
[…] в украинской версии демотиваторов и стихотворением поэта.А мы Вам завидуем. Остальное додумайте сами. Источник: […]
[…] supporters.”The whole matter brought upon itself a Ukrainian demotivator and a poem.We do envy you. The rest you can guess, source: swiatowicz.plSource: Ukrainska Pravda, Telekritika, […]
co to za tłumaczenie? całkiem przekłamany sens, zachowane stopy i rytm ale sens „tłumacz” zdecydowanie zgubił. Ciekawe, na co liczył? na to, że nikt nie zna ukraińskiego? Wstydziłbyś się.